Čitaonica Žurnal
Poezija Ivane Maksić: Tvoj poslodavac je bog
U Čitaonici Žurnal čitajte izvrsne pjesme Ivane Maksić...
TVOJ POSLODAVAC JE BOG.
TVOJ POSLODAVAC JE DJ.
Prevrtali smo se u čeljustima levijatana.
Topili su nam krovove kuća, kasnili smo, uvek,
kasnili, pertlama beskrajnim bivali saplitani,
nikada do mora nismo mogli stići. Elita je čučeći piškila po tvojim rukopisima,
češkala se po čelu bez bora,
čelu izlepljenom liposukcijama i matičnim ćelijama.
Poslodavac je bog. Potrebni radnici i radnice. Potrebni
radnici. Najamniče, gde ti je snaga? Snaga nestala
u procesu rada. Tvoj poslodavac je DJ.
Seci ti ovo iz teksta, dušmanine.
Ponašaj se kao lepak, kao neprikosnoveni žbir.
U stopu me prati, pa krivotvori svaku moju reč.
Dok gladiš percem svoje debele obraz-đonove,
na krilima stola od punog drveta, tvoji prozori ostaju
uskraćeni za pogled, tvoja okna su zapostavljena,
pesniče, zapostavljaš stvarnost
i nema cene koju ću ja da plaćam za to.
I nema cene koju će čistač tvojih cipela da plati,
nema fotelje koja će podneti tvoju lakejsku i podlu proračunatost, tvoje pozivanje na večnost, tvoju pretplaćenost, tvoje bogu-božije, caru-carevo ruho.
Ako sam pisar, gledaću da podvalim kojim zarezom.
Ako sam nomad, gledaću da pobegnem sa svakog mesta na vreme.
Ako sam pilot, gledaću da ne prevozim bebe.
Da li levičar SME da ima jahtu?
Da li LEVIČAR sme da ima jahtu?
Da li levičar sme da ima JAHTU?
Čiji je kapital?
VAKCINA UJEDINJENIH ARAPSKIH EMIRATA
Ožiljak vakcine na mom levom ramenu novčić je Ujedinjenih
arapskih emirata, sa palmama i peskom, srebrno
poravnatim dinama, kotrlja se kao vetar, struji kroz baldahine
pod kojima se nešto spušta i diže.
Toliko me brine što sutra prvi put držim
čas Irancima da sanjam besmislen novčić
utisnut direktno u meso, čipujem se
Kserksom i gledam kako da preskočim
lekciju sa glomaznim Kipom
slobode.
To je moj mali omaž zapadnoj
valuti čije se istorijske lekcije naglo
prekidaju nakon tuđih osvajanja,
kultura po pravilu zamire
kad nije evropska,
jezik se odlaže
u čašu s protezom
da ne progovori stranim
primesama.
Zato slušam Golamrezu, njegova
ljubavna pisma iz drevnog Persepolisa:
usta su nam puna urmi, glave
pune mekih tepiha,
njegov dolar vrtoglavo raste
moj stabilno opada.
SEFARDSKI ŠRAFCIGER
Ko zna koliko je znakova bilo
dok se prvo nije umorilo telo,
raspuklo kao olovo na šporetu
starice koja bi da proricanjem čuje
sebe kako je drugi slušaju dok govorom
stremi ka budućnosti. Možda
kao što je deda, koji je oženio mali
ratni jedrenjak, nakon što je elektrifikovao
kilometre i kilometre tundri, sevajući
stomakom plažama SSSR-a, legao
u svoje gnezdo sna, sada mrtav, ali
još tada, bez žica, bez ijednog sefardskog
šrafcigera, kao što je nekada znao da
nalegne celim šakama u električna kola,
jahao banderama, unosio svetlost
u kuće koje su pre toga bile crne
rupe na mapama, u kojima se pilo i čitalo
još dok se nije video prst pred okom.
ZAŠTO SE U SRBIJI UMIRE?
Od 15 operacija u Srbiji
14 su izvršili mesari.
To je više od 90% izgleda
da vam kćerka ne preživi.
Operacije su vas dovodile do očaja.
Koliko god radile nije bilo dovoljno.
Spavale ste sat i po na svaka dvadeset i dva časa.
Vreme vas je pregazilo.
Zato niste išle na književne večeri.
One su uvek počinjale u osam,
usred vaše puš-pauze.
LJUDI ĆUTE
*
Možda su neki i mogli
da se njišu u ritmu pokretne trake
dok slažu priručnike budućih bivših
idola, jutrom iz parkova ljude
iznoseći u džakovima.
Možda je ta neutralnost
njemu uvek manjkala pa je vazda
zebao, jer nije hteo da se ogrne
makar jednom iznutricom
koje su bile tako dostupne
i tako jednake, vešto namenski
spravljani komadi za ceo jedan
narod, da bi se lako mogao
zeznuti ne ogrnuvši se tom
zastavom toplote što se dan-noć
štedro razlivala po njegovim
rođacima i komšijama,
pred kojima je bio nekako
odveć masakrirano nag, odveć
rob.
*
Svaki put kad su rasle
kamate pravio se višak ljudi.
Tako se napredak peo uz strme,
kostima tapacirane stepenice
unutar kojih je završavao
taj višak ljudi. I čitave rate, kamate,
profitne stope, lomile su se
na leđima viška tako
što su taj isti višak stvarale
preko tasa najamnosti
u koji su morali nekako
da se uvežu, u ime novog napretka –
u ime vrha ledenog brega
što maše iz još-ne ali tek-što-nije
budućnosti, talasajući telima
potapanim od dna do površine
vodice svetskih mora. Jer su tela
već jednom tako natapala i krcala
miteleuropski led plutajući umesto
velikih mrtvih riba, polegla
jedna preko drugih kao stazica
za razgibavanje nečijih čizmica.
JO-JO
niko ne zna koliko puta tokom jedne iste godine koliko puta njeno telo je papir nošen olujom nema više rukopisa ničeg što bi bilo primetno sve je skriveno od kiša padavina podeljena a potom zbijena šibana suncem odlaziće ponovo lako ka novim nadnicama prljavim podovima otvaraće škripava vrata u grudima tek nešto nalik na jo-jo neka spuštalica repatica povremeno izgori i onda ostane bez daha bleda tri puta je izbeglica još ko zna koliko puta tako je među tuđim zidovima ko jednom dođe stalno se vraća kao nešto tvrdo što uvek nađe put da zaboli ko jednom ode odlaziće uvek stupanje preko praga je kao tvoja aritmija već si puna tih rupa strah te je prosvirao uvek naći put i otići napuštati iz jednog tunela u novi duži zagušljiviji nesnosniji pogađati se za par dana za nekoliko odlazaka do supermarketa za prebiranje po džepovima ponizan osmeh tako si se jednom razbolela tako si bolesna gledala druge kako nestaju samo zato što tvrdoglavo ćutiš kada treba da te raspore i izvade nekog drugog iz tebe sećaš se dok si klečala na petom spratu i kroz zavesu posmatrala sanke jednog dečaka smenjuju ti se slike nekakvih plafona tepiha prozora ljudi koji piju na iskap ali nikako nikako da se setiš zidova kojima si do juče bila ograđena šumovi sprečavaju snove budiš se prazna bez misli čini ti se da si stvor ilegalno postojanje višak automatizovano delo nekog mehaničara dani i noći su ti sitno iseckani tuđim satarama zato kucaš tako nemirno da drugi misle da bežiš kada si mrtva
sve je sećanje tuđe
IVANA MAKSIĆ je pesnikinja, esejistkinja i prevoditeljka. Objavila je knjige poezije O telo tvori me (2011), Izvan komunikacije (2013), La mia paura di essere schiava (prev. Fabio Barćelandi, 2014), Kćeri, zar ne vidiš da gorim (2020) i knjigu poetske proze Vejavica (2023). Poezija joj je prevođena na engleski, italijanski, slovenački i grčki jezik i objavljivana u u regionalnim i američkim časopisima, zbornicima i antologijama.
(zurnal.info)