Čitaonica Žurnal
Iz dossiera Divljeg detektiva (2): Da bi se razgovaralo s mrtvima
U drugom nastavku Dossiera Divljeg detektiva, Damir Šodan predstavlja Jorgea Teilliera, jednog od najvažnijih čileanskih pjesnika.
JORGE TEILLIER (1935-1966), jedan od najvažnijih čileanskih pjesnika svoje generacije rođen je u malom gradu Lautaro, u provinciji Cautin, na jugu Čilea, u regiji koju zovu La Frontera (Granica), koja je za nobelovca Pabla Nerudu, koji je također potekao iz tog kišnog i zabitnog kraja, uvijek bila i ostala nekovrsna linija razgraničenja između civilizacije i prirode, budući da je tamo prestajala željeznička pruga, a počinjala zemlja Mapuche domorodaca, koji se nikada nisu upotpunosti integrirali u hispanoameričku kolonijalnu kulturu. I upravo je to vlažno i šumovito mjesto, poprilično nalik Márquezovom Makondu iz glasovitog romana Sto godina samoće, postalo mitski topos djetinjstva kojemu se Teillier u svojim stihovima nerijetko krajnje melankolično vraća tretirajući ga poput „izgubljenog raja“ ili nekakve Poeove „nedođije“ – zemlje „Nikad više“. Teillier je, naime, bio do te mjere okupiran svijetom prošlosti i predaka, da je njegova poezija nazvana „laričkom“, prema latinskome lari, terminu koji su Rimljani rabili za svoje kućne bogove.
Jorge Teillier ponikao je u ruralnoj obitelji zanatlija francuskoga podrijetla, koje je volio isticati, pa je tako naprimjer u nogometu u svakoj prilici navijao za francusku reprezentaciju. Otac mu je bio gorljivi ljevičar, komunist i vrlo istaknuti radnički aktivist, tako da je krajnje neobično da je Teillier, za razliku od mnogih njegovih „nestalih“ prijatelja, sve vrijeme Pinochetove diktature, od 1973. do 1989., neometano živio u Čileu. Teillier se školovao u rodnom gradu, da bi nakon studija povijesti na Državnom sveučilištu Čilea nastavio živjeti u Santiagu. Poeziju je počeo pisati još kao tinejdžer pod utjecajem modernista Pabla Nerude i Vicentea Huidobroa, ali pravu pjesničku zrelost doživljava u zbirkama iz 60-ih i 70-ih godina, pa je tako za knjigu El árbol de la memoria (Drvo sjećanja, 1961) nagrađen prestižnom Nagradom Gabriela Mistral.
„Moj instrument za suočavanje sa svijetom je jedna drugačija vizija svijeta... Besmisleno je pisati poeziju ako ona nije sredstvo kojim počinje preobrazba nas samih“, napisao je Teillier u uvodu svoje poznate zbirke izabranih pjesama Muertes y maravillas (Smrti i čuda, 1953, 1971), čime je dao naslutiti da poezija za njega ima osim umjetničke i svojevrsnu terapeutsku svrhu, što je u praksi zapravo već bio potvrdio učinivši izgubljeni svijet djetinjstva svojom prvenstvenom poetskom destinacijom. Evokativnom snagom stihova Teillier je nastojao oživjeti davno nestali krajobraz frontere, koja je u svijesti mnogih Čileanaca postojala poput romantizirane domaće inačice sjevernoameričkog Divljeg zapada. Isti onaj mitski jug koji je „hranio“ mladoga Nerudu trajno je, dakle, inspirirao i Teilliera s tim što će potonji u vrijeme Pinochetove diktature ipak odbaciti svoj melankolični i romatičarski lirizam u korist konretnije i anegdotalnije lirike koja će kritički korespondirati sa stvarnim svijetom i društvenim ustrojem. Taj poetski model veliki nikaragvanski pjesnik Ernesto Cardenal nazivao je exteriorisimo – eksteriorizam, jer se isti pri izgradnji stihova oslanja na „slike iz vanjskog svijeta [el mundo exterior]... s elementima stvarnog života, konkretnim predmetima, osobnim imenima i preciznim detaljima, točnim datacijama, figurama i činjenicama...“.
Teillierov novi pjesnički kurs očitovao se već u kultnim pjesmama kao što su Portret moga oca, militantnog komunista (Retrato de mi padre, militante comunista, 1961), da bi estetički svoj „krešendo“ doživio u autobiografskom ciklusu Klinički pejzaž iz knjige Mala ispovijed (Pequeña confesión, 1978), koji tematizira pjesnikovo liječenje od alkoholizma pri čemu svijet klinike za odvikavanje postaje mikrokozmos društva koje se bespomoćno batrga u paranoidnom zagrljaju policijske države. Teillier je tako naposljetku postao u stanovitoj mjeri i angažirani pjesnik koji svojim pisanjem otvoreno i hrabro reagira na užase fašističke diktature. Osim poezije Teillier je pisao eseje i književne kritike i prikaze u svim vodećim čileanskim tiskovinama svoga vremena aktivno paticipirajući u književnom životu. Poezija (izbor): Smrti i čuda (1953, 1971), Noćni vlakovi (1964), Da bi se razgovaralo s mrtvima (1965), Knjiga homagea (1971), Mala ispovijed (1978), Još nitko nije umro u ovoj kući (1978), Pisma kraljicama drugih proljeća (1985).
...
Vjerovao sam noći
Vjerovao sam noći
jer noću volim život
kao što ptice
zorom vole smrt.
Ali noć je tek vlat trave
što se na frktaj ždrijepca
kovitla zrakom, da bi
na treptavom svjetlu logorske vatre
preostao tek užas crva
što sluti grom u kaplji vode –
oluju u otpalom kestenovom cvijetu.
Popodne
Popodne je pjesma
koju povremeno pjevuši
usamljeni putnik.
Kad pjesma utihne
vjetar vraća riječi
koje stabla ne razumiju.
Užasnuto lišće sklanja se u sobe.
Pred stablom obraslim mahovinom,
tim čarobnjakom što sklopio je pakt s noći
i sad nam zapovijeda da zatvorimo prozor.
Povečerje je u vojarni. Moji prijatelji
odlaze rijekom preskačući s kamena na kamen.
Kojeg li ono nekoć raspjevanog putnika
još uvijek iščekuju u ovom gradu?
Sjene pružaju ruke
pozivajući nas u mlin
gdje u društvu jedne djevojke
zidovima pričaju duge priče.
Odbijamo njihove ruke
vezani paktom noći.
U duplji stabla izvaljenog preko ceste
putnik pronalazi zaklon,
ali ni na kakvog namjernika usamljenog pjevača
ne bi više trebalo čekati u ovom gradu.
Razglednica
Rekla si mi da se ne zaljubljujem u tvoju mlađu sestru,
onu koja se još plaši vilenjaka
iz mračnih zakutaka, što kradu orahe.
Odgovorio sam
da ti na nebu iščitavam ime
dok ga ispisuju ptice
i da oblaci lebde kao guske
nedjeljom nad dvorištem tvoje kuće
što jezikom vrabaca se glasa.
Ove nedjelje vidim se ponovno u salonu
kako listam stare časopise i dagerotipije
dok ti sviraš valcere na mehaničkom klaviru.
Netko mi je povjerio da se proljeće vraća.
Proljeće se vraća, ali ne i ti.
Tvoja sestra više ne vjeruje u vilenjake.
Na mrzlom oknu ti mi više ne znaš napisati ime
i mogu samo prebirati po sjećanjima
kao što prosjak broji sitniš
na jesenjoj hladnoći.
Riječi za tango
Iz kiše izrasta grad
poput velike hrđave ruže.
Veći je i pustiji
nakon što su očevi i sinovi u mornarskim odijelima
isparili niz ogradu Bario Estacióna.
Ostavljeni baloni lebde nad ciglenim krovovima
i švelje dižu noge s papučica šivaćih strojeva.
U obližnjem kanalu nabire se prljava skrama,
otkidam vlat trave za nesretnog konja
koji je njuši ali odbija gristi.
Hodam dignutog ovratnika
u nadi da ću ugledati svjetlo neke davno zaboravljene krčme
ne bi li iz srca sijevnula
nikad ostvarena ljubav
kao tračnice gradskog tramvaja
koji je odavno prestao da vozi.
Popodnevna priča
Kasno je.
Vlak sa Sjevera je prošao.
U tvojoj se kući hladi večera,
kugle vune drijemaju
u krilu tvoje majke.
Nijemo sam te slušao dok pričaš.
Riječi su ništa
spram lista što oživljava prolazeći ispred tvoga lica,
tik do papirnatog broda –
od tebe sam naučio kako se pravi.
Usredotočen tek na tvoj odraz u bari.
Kasno je.
Sati su klupka vune što se kotrljaju
iz krila tvoje usnule majke.
Vratimo se u grad.
Uzaludno krekeću žabe.
Pomažem ti da preskočiš lokvu, pokazujem
na skitnicu što pali vatru u napuštenoj šupi.
Pod nestvarnim zvijezdama crveni krovovi
otiru osmijeh.
Ničega ne bi trebalo biti.
Ničega osim naših zamrznutih odraza
na površini vode
i tog lišća
što se povremeno vraća dok prolazi ispred tvoga lica.
Da bi se razgovaralo s mrtvima
Da bi se razgovaralo s mrtvima
moraju se birati riječi
koje oni prepoznaju lako
kao što njihove ruke prepoznaju krzno
svojih pâsa u mraku.
Riječi jasne i mirne
kao mlaz vode primiren u vinskoj čaši
ili stolci što ih mati poravnava
nakon što odu gosti.
Riječi što noć ih sklanja
dok u močvarama gore sablasne vatre.
Da bi se razgovaralo s mrtvima
mora se znati stati i čekati:
jer bojažljivi su
poput prvih dječjih koraka.
Ali ako budemo strpljivi
jednog će nam dana odgovoriti
listom topole zaglavljenim u naprslom špiglu,
plamenom što se naglo budi u kaminu,
tamnim povratkom ptica
pred osmijehom djevojčice
što nepomična čeka na pragu.
Poslijepodne u automobilu
mome bratu Ivánu
Napuštamo selo
nakon što smo popili piće u hotelu s pogledom na trg.
Biramo najstariju cestu. Vozimo polako
pored zapuštenih polja – stabla
izobličena žestinom vatre. Ulazimo u nečiji
napušteni voćnjak i tražimo divlje jabuke.
Netko izgovara: „Djevojka na stanici
izgledala je kao... ne sjećam se više tko“.
Netko drugi počinje pjesmu.
Ali kad zvijezde izađu da bi nas gledale
onim vlažnim pogledom pokislih ovaca
više nitko ne govori niti pjeva.
Stara mašina trešti, vjetar nas šamara po licu,
jedan od prijatelja dijeli kruh i vino. Uvijek nešto dobro.
Dobro je priželjkivati vječnost, kao što se vjeruje
u vječnost noći, vjetra, mračnih nebeskih cestâ.
Kraj svijeta
Dan kraja svijeta
bit će vedar i uredan
kao bilježnica nekog odlikaša.
Lokalni pijanac
spavat će u kanalu,
ekspresni će vlak prošišati kraj perona,
a limena glazba
neprestano će uvježbavati onaj marš
odsviran prije dvadeset godina
na glavnom trgu.
Samo će nekoliko derana
ostaviti svoje zmajeve
zapetljane među telefonskim žicama
i vratiti se kući uplakani
ne znajući što da kažu majkama.
Izdubit ću svoje inicijale
u kori lipovog drveta
svjestan uzaludnosti poduhvata.
Evanđelisti će osvanuti na uličnim uglovima
sa svojim uobičajenim himnama.
Stara luđakinja će prošetati sa suncobranom.
Reći ću: „Svijet ne može skončati
jer se golubovi i vrapci
još uvijek otimaju za zrnevlje u dvorištu!“
Još nitko nije umro u ovoj kući
Još nitko nije umro u ovoj kući.
Orahova predskazanja
još nisu dešifrirana
i koraci što se vraćaju
još uvijek su oni koje znamo.
Još nitko nije umro u ovoj kući.
To misle teške glave ruža,
u kojima se ljulja beskorisna rosa
dok se u sterilnim kandžama vinograda
jedan crv prijeteći vrpolji.
Još nitko nije umro u ovoj kući.
Ničija ruka ne traži nečiju nestalu ruku.
Ni vatra još ne čezne za potpaliteljem.
Noć još nije sabrala snage.
Još nitko nije umro ali kao da smo svi mrtvi.
U zrcalima se ukazuju neznana lica,
u neznane gradove netko odvozi naše automobile.
Gledam u voćnjak čije plodove pamtim.
I samo se uobičajeni koraci čuju.
Vatra svom jeziku podučava djecu,
rosa se zabavlja ljuljanjem u ružama.
Još nitko nije umro u ovoj kući.
Klinički pejzaž
za Rolanda Cárdenasa
Došao je čas
Kada pjesnici u rezidenciji
Pišu akrostihove
Sestrama manično-depresivnih
I telefonskim operaterima.
Alkoholičari u remisiji
Gledaju u prvog zmaja
Što ga pušta mladi psihopat.
Samo jednom benzadnom luđaku
Njemačkog podrijetla
Dozvoljeno je da kupi El Mercurio.
Pokušavamo dešifrirati
Tajne poruke
Koje jato drozdova
Prenosi stablima bajama
Što šire svoje grane kroz bodljikavu žicu.
William Gray, škotski pomorac,
Nakon petnaestog delirija
Obavještava nas da je onaj što ga je snašao u Perzijskom zaljevu
Bio itekako gori, zatim recitira
Roberta Burnsa,
Dok se njegov brod Clanmore lagano ziba u Tocopilli na sidru.
Došao je čas
Da se opet čuju i slušaju zvona
I dobro je kupiti Coca-Colu
Kod Bolničke braće.
Slikar ne vjeruje
U djetelinu s četiri lista
I planira najnovije samoubojstvo
Dok kopa po travi u potrazi za marihuanom
Ne bi li se javio božićnom čestitkom
Rodbini koja ga je strpala na ovo mjesto.
Konji vuku plugove, pripremaju ugarnu zemlju.
Na radnoj terapiji
Mongoloidi gutaju doze chloropromazina.
Pozdravljam prijatelje mrtve od ciroze
Što pružaju mi raspupale prste
Iz drvoreda u šljiviku.
Djevica Carmen
Plavog plastičnog osmijeha
Misli na svoje kumče
Što slomljenih članaka na prstima
Drijema u punjenom vunenom suncu Valiuma 10.
(U Nebeskom kraljevstvu
Svi će liječnici otpasti s listi.)
Ovdje barem možete imati
Kalendar s danima
Prekriženim crvenom
Ili bijelom bojom.
Vrijeme je za počinak – oh ti napušteni čovječe –
Za naredno raspelo na uzglavlju
I neka bdiju nad nama
Naša djeva Apomorfinka
Naša gospoda Antabus
Mogadon, Pentothal i Elektrošok.
Povratak Orfeja
u spomen na Rosamel del Valle
Bijela krv trešnjina stabla
otvorila je nova vrata.
Ti si otišla zajedno sa zimom
što svojom svjetiljkom raspliće korijenje
iz kojeg izviru predački snovi.
Ti putuješ skupa sa zimom,
s vjevericama i snježnim pticama
koje se uvijek sjećaju tvojih ruku
što ih hrane u prozirnim parkovima.
Proljeće te željelo zadržati
kako bi još jednom odgonetnula
hijeroglife njegovih grana.
Proljeće je uzalud obećavalo
narančino drvo djetinjstva u betoniranom dvorištu,
prijetilo da će ti čašu vina pretvoriti u vinograd.
Ali vrijeme je već nevidljivom tintom ispisalo „smrt“.
Čitala si ta slova
znajući da čovjek svakog jutra mora reći smrti doviđenja,
tako što će reći „vidimo se“!
„Tvoja smrt ili moja“ – kazala si – bit će kao kad se slučajno
obori lampa!“
I sad je zima podignula tu lampu
kojom ti osvjetljava put povratka
u sâmu dubinu noći
tamo daleko gdje te svjetlo neće moći stići.
Portret moga oca, militantnog komunista
Za zimskih popodneva
kad se pogrešno sunce otima
za grane akacija izgubljenih proljeća,
moj otac se vozi u svom Dodgeu iz 1930.
izlokanim cestama Frontere
prema selima što sliče na lijene tetrijebe i oblutke.
Ili pak stiže kroz blato
rezervata svojih prijatelja Mapuchea
čije zemlje je iz dana u dan sve manje,
da im priča o vremenu kada će im se rodne grude gomilati
kao jata riba ili štruce kruha
i bit će ih dovoljno za sve.
Prije trideset godina
uzvikivao je „Živjela agrarna reforma!“,
glasno bez sluha
pjevao Internacionalu
ravnicama koje češlja puelche vjetar,
u lokalima i tajnim salama radničkog sindikata,
okružen seljacima i radnicima,
pučkoškolskim učiteljima i studentima,
tom šakom sjemenja dostatnog
da iz nega izrastu stabla novih svjetova.
Častan kao kastiljanski plašt
sjećam ga se kako brani Partiju i Revoluciju
bez nade u bilo kakvu naknadu
baš kao što se Eddie Polo[1] – njegov junak iz djetinjstva –
borio za Bijeli biser.
Jer njegova je nada bila lijepa
upravo kao trešnjin cvat što pored ceste
zauvijek cvjeta,
volio bih da je dočekao
taj čas kojemu se neprestano nadao,
kad su se imena ulica počela mijenjati
u Luis Emilio Recabarren ili Elías Lafertte
(kojeg je sreo jednog kišnog jutra 1931. u Temucu,
u vremena kada su samo junaci ulazili u Partiju).
I neka uvijek bude mogao
gajiti patke i kokoši
i gledati kako rastu stabla jabuke,
koja je obećao unučadi.
I neka još godinama
na 14. srpnja pjeva Marseljezu
u čast svojih roditelja
doseljenika iz Bordeauxa.
Neka mu dani budu spokojni
kao laguna bez daška vjetra,
i neka se stalno druži s prijateljima
čijim se šalama najsrčanije smije,
neka baca potkove, jede meso s roštilja
u vječnoj tišini poljâ.
Za zimskih popodneva
kad se oporavljeno Sunce
promalja kroz gradsku izmaglicu
vidim svoga oca kako vozi izlokanim cestama Frontere
da bi pričao u Revoluciji i raju na zemlji
u gradovima što sliče na lijene tetrijebe i oblutke.
[1] Eddie Polo (1875-1961), austrijsko-američki glumac židovskog podrijetla, holivudska zvijezda iz doba nijemog filma. (op. prev.)

DAMIR ŠODAN (Split, 1964.), pjesnik, urednik, prevoditelj i nagrađivani dramski pisac, objavio je tridesetak naslova, među ostalima i antologiju suvremene hrvatske „stvarnosne“ poezije, Drugom stranom (Naklada Ljevak, 2010.), antologiju suvremene europske poezije Ima li pjesnika u Monte Carlu(Hrvatski P.E.N. Centar, 2022.), kao i brojne prijevode djela sjevernoameričkih pjesnika, uključujući Raymonda Carvera, Leonarda Cohena, Charlesa Simica, Franka O'Haru i Charlesa Bukowskog. Bio je jedan od urednika kultne splitske Biblioteke Feral Tribunea, kao i dugogodišnji član redakcije zagrebačkog Quoruma, a danas je urednik prijevodne lirike u časopisu Poezija Hrvatskog društva pisaca. Dvadesetak godina radio je u Nizozemskoj kao prevoditelj za Ujedinjene narode, a sad je slobodni književnik i književni prevoditelj. Kao pjesnik sudjelovao je na brojnim međunarodnim književnim festivalima i manifestacijama. Član je hrvatskog Centra PEN-a i Hrvatskog društva pisaca (h.d.p.). Posljednjih godina sve više živi u rodnom Splitu. Osim književnošću, bavi se i glazbom. Trenutno radi na albumu prepjeva Leonarda Cohena pod naslovom Čovjek tvoj.
(zurnal.info)