izbor iz pjesničke knjige Purgatorio (Čistilište)
Besprijekorne ravnice
I Dopustimo da beskrajnost pustinje Atacama prođe
II Dozvolimo da jalovost ovih pustinja nestane
Tako da se iz raširenih nogu moje majke izdigne
Molitva što presijeca beskrajnost pustinje u Atacami
Pa da mi majka ne bude ništa drugo doli točka topljenja na cesti
III Bit ću tada Molitva nađena na cesti
IV Bit ću raširene noge moje majke
Pa kad se dignu pred očima usamljenih pejzaža pustinje
u Atacami moja majka bit će tamo u kapljicama vode
kao prva pustinjska kiša
V I tad će nam se obznaniti beskrajnost Pustinje
VI Što se vrti oko sebe dok ne udari u noge moje majke
VII Da bi se preko praznine svijeta u potpunosti otvorilo
zelenilo Pustinje Atacama
Pustinja Atacama II
Eno je tamo
lebdi u zraku
pustinja Atacama
I Lebdi na nebesima iznad Čilea
rastapajući se među aurama
II Pretvarajući ovaj život i onaj drugi
u tu istu pustinju Atacama što se svjetlošću
gubi u zraku
III Dok na kraju ne bude više ni neba već samo pustinja
Atacama i sve što vidimo su vlastite sjebane
fosforescentne pampe što se izdižu na horizontu
Pustinja Atacama III
I Pustinje Atacame su plave
II Pustinje Atacame nisu plave da da samo
pričaj što hoćeš
III Pustinje Atacame nisu plave jer iz njih
duh I. Krista nije poletio bio je izgubljen
IV I da su pustinje Atacame i sada plave
mogle bi biti Oaze Čilea tako da iz svakog
kutka Čilea radosno možeš vidjeti plamenove
u zraku plavih pampi pustinje Atacama
Pustinja Atacama IV
I Pustinja Atacama je pašnjak do pašnjaka
II Pogledaj te ovce što trče preko pustinjskih pašnjaka
III Pogledaj te njihove snove što bleje
ovim beskrajnim pampama
IV I ako ne slušamo blejanje ovaca u pustinji Atacama
tada postajemo pašnjaci Čilea da bi svugdje širom svijeta
širom domovine slušali vlastite duše kako bleje
širom tih nesretnih pustinjskih pustoši
Pustinja Atacama V
Govori o zvižducima u Atacami
vjetar poput snijega briše
boje te ravnice
I Pustinja Atacama se izdiže iznad beskraja
pustinjâ koje su trebale biti tu
II Poput vjetra osjeti kako prolazi zviždukom
kroz lišće drveća
III Gledaj kako postaje prozirna u daljini praćena
samo vjetrom
IV Ali oprezno; jer ako naposljetku pustinja Atacama
nije tamo gdje bi trebala biti cijeli svijet će početi
zviždati kroz lišće drveća i tad ćemo se vidjeti u istim
neprozirnim zvižducima u vjetru koji guta boje ove pampe
Pustinja Atacama VI
Neplodne ravnice ne sanjaju
nitko nikada nije uspio vidjeti
te nestvarne pampe
I Pejzaži uviru i izviru iz pustinje
Atacama
II Iznad uvirućih i izvirućih pejzaža Čile
izvire i uvire u pustinju Atacama
III Baš zato sve što je tamo nikad i nije bilo tamo ali i da ostane
tu gdje jest vidjelo bi vlastiti život kako se izvrće
dok se ne pretvori u himerične ravnice napuštene
osvijetljene blijedeći poput njih samih
IV I kada se ukažu uvirući i izvirući pejzaži
pustinje Atacama cijeli Čile mogao bi postati život
poslije života jer se za razliku od Atacame
već šire kao san pustinje naše vlastite iluzije
preko ovih ravnica pakla
Pustinja Atacama VII
I Pogledajmo onda pustinju Atacama
II Pogledajmo svoju usamljenost u toj pustinji
Tako da se ispred ovih oblika pustoš pejzaža
pruži kao križ preko Čilea a usamljenost moga oblika
spazi iskupljenje drugih oblika: moje vlastito
iskupljenje u pustinji
III Tko će ispričati usamljenost pustinje
Tako da moje oblik počne dodirivati tvoj oblik
a tvoj oblik taj drugi oblik sve tako dok cijeli Čile
ne postane jedan oblik raširenih ruku: veliki oblik okrunjen trnjem
V Onda Križ i neće biti ništa drugo doli otvorena šaka
moje njuške
VI Postat ćemo onda kruna od trnja u Pustinji
VII Potom zakucani oblikom za oblik kao Križ pružen preko
Čilea vidjeli bi zauvijek Završni Usamljeni Izdah pustinje Atacama
EPILOG
KAO SAN ZVIŽDUK VJETRA
I DALJE PUTUJE JALOVOM PUSTOŠI
TIH RAVNICA
O pjesniku:
RAỨL ZURITA (1950) jedan je od najslavnijih i najangažiranijih latinoameričkih pjesnika. Nakon puča generala Augusta Pinocheta (1973), kojim je uz svesrdnu pomoć SAD-a svrgut demokratski izabrani socijalistički predsjednik Salvador Allende, Zurita se svojom poezijom na svaki način nastojao suprotstaviti diktatorskom režimu (1973-1990) radi kojeg je i sâm neko vrijeme proveo u zatvoru, pa je tijekom tih sedamnaest godina između ostaloga napisao i trilogiju Purgatorio (Čistilište), Anteparaíso (Predraj) i Vita Nueva (Novi život). Kao član multidisciplinarne umjetničke skupine Colectivo de accion de arte pisao je također angažiranu "konkretnu" poeziju nižući stihove na njujorškom nebu i u pijesku čileanskih pustinja. Za svoj rad nagrađen je mnogim prestižnim međunarodnim i nacionalnim nagradama.
(sa španjolskog preveli Mehmed Begić i Damir Šodan)
(zurnal.info)