Što bih telegrafirao Bennu
ti znaš da lako se ludi
u ulici malih dućana
s kolnikom pocinčanim
kao lavor u koji su mnogi
do iznemoglosti bljuvali.
sada zemlja širi zrnca cimeta
i Bruno ustaje svakih
pet minuta da provjeri
ima li u bisagama još
one stare krede
kojom smo nekoć crtali.
p.s. ne kucaj mi noćas u prozor,
ne zanima me koliko ih je
i kad su dojahali.
Preko puta Spinozine kuće
gledam tako
neke dame
u uličici
preko puta Spinozine kuće
i prisjećam se
kako smo prije tolikih godina
negdje u isto vrijeme
ovamo prispjeli
trbuhom za kruhom
ili udovima za plodovima
– kako tko voli –
demokratskog Zapada:
one pod okriljem
puteno-novčane razmjene,
a ja ukorak s člancima, paragrafima i alinejama
svoje ugledne Institucije.
i već na prvi pogled
biva mi jasno
da nas i nakon desetljeća
utučenog u tuđini
još uvijek vežu iste stvari:
klizno radno vrijeme
nepovjerenje prema drugim strancima
i slični oblici
prostituiranja.
vidim Heloïse
kako i dalje nezainteresirano veze
i Alinu
kako užurbano vrti stanice na crvenom tranzistoru
i Amru i Jammilu
kako se prodorno smiju dok glade ćelu nekom krupnom
crnom prijatelju
dok ja guram
svoj bicikl
kao usudbenu popudbinu
i mislim se kako
od Spinozina prozora
pa do zadnje kabine s crvenim svjetlima
u ovom času slobodno
cvjeta i širi se
– hirovima euklidske geometrije –
tisuću cvjetova
jednog nevidljivog
Bermudskog trokuta
slijepljenog od ljudskih latica
zaglibljelih u takozvanom
boljem životu
kao kamenje u bubrežnim tjesnacima
naših trećesvjetskih ljuštura
koje smo kao dotrajale salbunare
doteglili ovamo iz svojih Bjelorusija, Ukrajini, Ugandi,
Kirgizija, Ganâ, Rumunjski, Kroacija...
da bi se sad motrili nijemi
kao one jegulje
u akvarijima
po kineskim restoranima.
i sve da nas netko
izvrne naopako
ispljuska i priključi
na kozmičke poligrafe
ne bi nažalost iz nas uspio istresti
niti jednog jedinog retka
velike Baruchove Etike.
(Benedict (Baruch) de Spinoza (1632-1677), panteistički monist, živio je pred kraj života u Den Haagu, u ulici Stille Veerkade, gdje je 1675. dovršio svoje glasovito djelo Ethica, i gdje ga je iste godine posjetio Leibniz. U neposrednoj blizini njegove kuće danas je ogranak „crvene četvrti”.)
Charles Simic u njujorškom taksiju 1967.
istorija 20. veka nepopravljiva je
kao onaj prozor u ulici Majke Jevrosime
polomljen još ’49.,
što ostade vazda nezaceljen
kao rana kakvog hrabrog Wagnerovog jurišnika
u kartoteci mesnog doma zdravlja.
ko zna, možda je i duplja u stablu jabuke
u unutrašnjem dvorištu
našeg detinjstva
tek još jedno skrovito mesto
zaboravljenog i svojeglavog bivstva.
bilo kako bilo, svemu su krivi
krezubi kobasičari
i naduti lihvari
u masnim gamašnama srednje Evrope
što natrtili bi i labuda u letu
samo da se oskvrne
makar i najhromiji
osećaj za lepo.
ali čak i ova vožnja
po upornoj kiši
od Vol strita
do Muzeja moderne umetnosti
itekako mnogo će da košta.
nekmoli svi ti novi poreci
što nikoše iz naprečac pacificirane
berlinske šute.
sreća pa će Bitlsi
svojom vedrom pesmom
nekome i danas
ulepšati dan.
Poezija u malom jeziku
Cork, Irska
poezija u malom jeziku
je kao zvono
u zabačenom selu
što tuče muklo s večeri
kroz memlu provincije
samozaboravno
i poprilično samodovoljno
- reklo bi se -
da nije tih par kuštravih ovaca
skutrenih pred pljusak
u oboru
ispred kamene pojate
što malo-malo
trznu bjelkastim glavama
da ti daju do znanja
da bez obzira na medij
poruka uvijek
stiže na odredište.
Blagajnica iz „Tommyja” na splitskom Žnjanu
neobično lijepa žena
srednjih tridesetih
sjajnih očiju i napetih grudi
napadno se smješka
dok prebire finim prstima
po tvojoj potrošačkoj košarici
punoj lakog špeceraja.
među policama supermarketa
uz drndanje tamburaša
odjekuje ulickani Škoro,
klima uređaj radi,
kolica kao po ledu savršeno klize
i ona ima 3.500 kunskih razloga
za sreću,
prije svega zato jer raspolaže
stalnim poslom u zemlji
blaženo upokojenog proletarijata,
osim toga
tu je i povlastica
da po akcijskoj cijeni
kući vuče bàle pridavljenih porilukâ
kvrcnute riže, ulubljenih poma
i ocvalog kelja.
čak se i ozareno šali
sa šeficom, sredovječnom čapljom
rodentskoga lica,
ali ne baš odveć smjelo,
da se ne naruši blagoglasje
hijerarhijske notne skale
raspjevanog kapitala.
i dok se naginje
da dohvati trokut livanjskoga sira
jasno razabireš krupnu bradavicu
(ljeto je!)
ispupčenu kao grimizno dugme
za lansiranje nuklearne rakete.
da je Boris Maruna živ,
predstavio bi se kao poduzetnik iz Zaragoze,
šarmirao je na pristojnom španjolskom,
tom nebeskom jeziku vječnih sapunica
– kao da smo u Torremolinosu 1975. –
ponudivši joj uzgred jednokratni
dodatak na plaću,
uz stanovitu uslugu iz karnalne domene
gospodarskih varijabli.
ali ti nažalost naprosto nisi
toliko dobar pjesnik.
„Gotovina” – samo tiho kažeš,
ne misleći pritom naravno
na Antu.
Iskušenje Sv. Antuna
sad znaš da je sila
koja je onim razuzdanim konjima
tako napasno istezala noge
počivala još davno u utrobi
seoskog raspela.
ali čovjek je slijep
dok sanja nogomet
i pušta šišmiše da mu slijeću
na uska regrutska ramena.
ako poželiš znati
nešto o religiji
moraš prije toga probati
sex na exu,
sredovječne gimnazijalke,
Stari zavjet ili bungee jumping.
uglavnom nešto malo
pomaknuto.
Dalí je to odmah znao.
naravno da ne postoji Bog
dok klečiš
ispred mašine za novac.
(Izbor iz knjige izabranih pjesama Satori u crvenoj četvrti)
DAMIR ŠODAN (Split, 1964), pjesnik, prevoditelj, urednik i nagrađivani dramski pisac diplomirao je engleski jezik i povijest na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Dosada je objavio dvadesetak naslova, uključujući pet zbirki poezije, dvije knjige sabranih dramskih tekstova, antologiju suvremene hrvatske „stvarnosne“ poezije, Drugom stranom (2010), kao i brojne prijevode američkih pjesnika na hrvatski (Charles Bukowski, Raymond Carver, Charles Simic, Leonard Cohen, Richard Brautigan, Frank O'Hara i dr.) Urednik je prijevodne poezije u zagrebačkom časoposu Poezija i član Hrvatskog centra PEN-a i Hrvatskog društva pisaca. Poezija mu je prevedena na dvadesetak jezika i zastupljena u brojnim antologijama u zemlji i inozemstvu. Sudjelovao je na mnogobrojnim međunarodnim festivalima i književnim skupovima i kao predavač gostovao na njujorškoj Columbiji i Koledžu Sierra Nevada. Dvadesetak godina radio je kao profesionalni prevoditelj za Ujedinjene narode u Nizozemskoj, a danas je slobodni književnik i književni prevoditelj. Živi na relaciji Den Haag - Split.
(zurnal.info)